Frauenlyrik
aus China
梅朵 Mei Duo (1973 - )
草帽 |
Strohhut |
| 在五彩的光线里开花 | In den bunten Lichtstrahlen blühen Blumen |
| 在石头上开花,在清流上开花 | Sie blühen auf den Steinen und blühen im klaren Fluss |
| 在梵高的向日葵上歌唱 | Auf Van Gogh’s Sonnenblumen singt eine Lerche |
| 百灵鸟在父亲的画笔上瞭望 | Und hält Ausschau von Vater’s Malpinsel aus |
| 油彩是夕阳撒下的稻香 | Die Ölfarben hat die sinkende Sonne als Reisduft herunter gestreut |
| 麦子是一片海,棉花也是 | Der Weizen ist ein Meer, die Baumwolle ist es auch |
| 白鹭借云朵的骨骼,描摹风雅 | Der Seidenreiher charakterisiert mit Hilfe der Wolkengerippe seinen Stil |
| 一片风帆在父亲的穹宇飘扬 | Ein Segelschiff fliegt in Vater’s Himmel herum |
| 泥土里埋着青铜和瓷器 | In der Erde sind Bronze und Porzellan vergraben |
| 还有菩提和佛经 | Und auch Bodhi und buddhistische Schriften |
| 向日葵发出光芒,我醒来了 | Die Sonnenblumen senden Stahlen aus, ich wache auf |
| 看见草帽打开门窗 | Sehe den Strohhut die Türen und Fenstern öffnen |
| 清楚杂草。夜空明亮 | Und sehe deutlich das Unkraut. Der Nachthimmel glänzt |
| 父亲倚在篱墙边,背影清晰 | Vater lehnt am Zaun, seine Rückansicht ist klar zu erkennen |
| 宁静从帽檐边垂下来 | Von seinem Strohhutrand fällt Stille herab |